이번 OR/AS의 번역때문인지,
포케스페의 번역에 대해서 잘못된 정보가 많이 퍼지고
까이고 있길래 한번 정리해보았습니다.
1. 포케스페의 번역가는 오경화이다?
지금 포케스페의 번역은 오경화가 맞지만, 그건 DP편 이후의 번역이고
R/S편 번역가는 김혜정 입니다.
호연지방의 번역과는 아무 관련이 없습니다.
2. "시티"와 "도시" 의 번역에 관해
이 부분은 정말 말이 많았죠.
대체로 포케스페에서 "도시"라고 번역 된 부분은 게임에 그대로 반영되었다 라는 의견인 것으로 압니다.
그래서 집에있던 10년묵은 만화책을 꺼내보았습니다.
등화시티의 첫 언급입니다.
게임내에서는 "등화도시"로 번역되어 말이 많았죠.
포케스페에선 등화시티로 번역되었습니다.
다음은 금탄시티 입니다.
게임판은 "금탄도시"로 번역되었습니다.
그리고 보라도시의 첫 언급입니다.
네. ORAS에서는 "보라시티"로 번역되었습니다.
이쯤되면 번역 기준이 뭔지 정신이 아늑해집니다.
사진이 흔들렸지만...
잿빛도시의 첫 언급입니다.
처음으로 게임과 만화책의 번역이 일치하는 부분입니다.
검방울도시와 해안도시입니다.
게임에서는 검방울시티와 해안시티로 번역되었습니다.
포케스페의 번역이랑 전혀 다르다는걸 알수 있습니다.
루네시티의 첫 언급입니다.
루네도시로 번역되었으나, 한컷 지나가니까 루네시티로 번역됩니다.
게임은 루네시티로 번역하였습니다.
즉, 만화책과 게임을 비교해보면
포케스페가 도시로 오역을 한건 맞지만,
포케스페의 오역과는 상관없이 시티와 도시가 뒤바뀌었다는걸 알 수 있습니다.
3. 데봉코포레이션
아마 시티를 도시로 번역한것보다 더 많은 까임을 받은게 데봉일껍니다.
만화책에서는
데본주식회사로 번역되었습니다.
실프 코퍼레이션을 실프 주식회사로 번역했으니 일관성도 맞습니다.
데봉코포레이션은 어디서 나온 오역인지 알 수가 없습니다.
4. 포코는 포케스페를 우선시하여 번역한다?
결론부터 말하면 틀립니다.
위 이미지는 포챠나의 첫 등장입니다.
그 이후에도, 만화책에선 포치에나로 부릅니다.
SBS판에선 포차나로 번역한 것으로 기억합니다.
최종적으로 포치에나의 한칭은 "포챠나"가 되었습니다.
그 외에도 사례가 많습니다.
아이스크의 경우, 포케스페에서 닌자스크로 번역되었습니다.
포케스페에서 로토라고 번역되었으나, SBS판의 번역인 연꽃몬이 최종적으로 정식명칭으로 채택되었습니다.
포케스페(대원)과 SBS의 번역 충돌이 특히 많은것이 AG, 호연지방이긴 합니다.
DP출범시에 그걸 정리한건 포켓몬 코리아인데, 이쪽이 어느 한쪽의 번역을 택하지 않고
꼴리는대로 선택하거나, 오히려 양쪽의 번역을 무시하고 새로 번역한 사례때문에 호연지방 명칭은 꼬여버린거죠.
포켓몬 코리아는 포케스페의 번역을 어느정도 존중하고 있는게 맞지만,
그걸 무조건적으로 따르진 않습니다.
오히려 그걸 바꿀 권한이 있음에도 바꾸지 않거나, 오히려 오역을 해버린것이 이번 ORAS번역의 문제라고 봅니다.
(IP보기클릭).***.***
전설의 바지락조개
(IP보기클릭).***.***
결론, 이쪽이든 저쪽이든 제대로 번역 못하는 멍청이들....ㅠㅠ
(IP보기클릭).***.***
결론은 둘 다 번역 못함
(IP보기클릭).***.***
결론, 이쪽이든 저쪽이든 제대로 번역 못하는 멍청이들....ㅠㅠ
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
전설의 바지락조개
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
결론은 둘 다 번역 못함
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***