현업 게임 번역가로 활동하고 있는 사람이고
2K게임즈와 EA 위주 콘솔 게임 및 모바일/트레이딩 카드 쪽에서 활동하고 있는 사람입니다.
하고싶은 말을 한 마디로 하자면 한글화 퀄리티가 개판인건 유비가 아니라 수입 배급사 욕을 해야 맞습니다.
배급사가 잘못한 사항은
첫째, 제대로 된 번역가를 고르지 않았고
둘째, 예산과 시간을 아끼느라 플레이 검수 및 제대로된 검수인력을 고용하지 않은 것이며
셋째, 지난번 3편때도 동일한 문제로 난리가 났음에도 같은 짓을 반복했다는 점입니다.
물론 한눈에 봐도 번역가가 게임을 별로 해본적이 없는 사람이고 게임 번역에 경험이 없는 사람인 것도 문제지만
게임 번역이란 작업을 할때 본디 일을 수주하는 배급사 혹은 에이전시에서 게임에 관한 스크린샷, 인물 배경 정보, 텍스트가 어디에 들어가는지
어느 순서로 나열되어야 하는지 그리고 누구의 대사인지에 대한 정보를 주어야만 합니다. 그런 거 없이 맨땅에 헤딩하듯이 작업하면 이런 결과가 나오지요.
물론 저도 첫 작업때는 정말 맥락없이 텍스트만 받아서 황당했던 경험이 있습니다. 그리고 그런 정보를 줘도 게임이란 포맷 자체에 익숙하지 않은 사람이라면 발번역이 나올 수밖에 없습니다.
그래서 플레이검수(실제 베타버전을 테스트하면서 오역및 식자상태를 확인하는 것 영어로는 familiarization이라고 합니다)가 정말 중요한 것입니다.
같은 유비소프트 게임인 스플린터 셀의 경우는 제가 직접 플레이하면서도 이렇게 눈에 띄는 번역 실수가 없었던 걸로 아는데
유독 어쌔신 시리즈만 이런 논란이 나오는게 황당할 따름입니다. 다른 무명 프랜차이즈도 아니고 말이지요.
게다가 소니 수입 시절엔 그렇지 않았다는 게 배급사의 문제란 걸 여실히 증명해 주네요.
합당한 가격을 내고 구매를한 유저들이니만큼 배급사의 유저를 물로보는 태도에 대해 항의하고 다신 이런 짓을 못하도록 해야 한다고 생각합니다.
(IP보기클릭).***.***
그타가 번역이쉽다는거도대체 무슨개소리임 텍스트량도 일반오픈월드게임 몇배에다가 사전에도안나오는 현지생활영어나 호칭도척척번역했더만. 욕설이 Fuck밖에 없는줄아나ㅉㅉ
(IP보기클릭).***.***
몇몇 부분은 전작처럼 한글화를 아예 하다 말았습니다. 발번역도 심각한 문제지만 한글화하다 만걸 한글판이랍시고 판매하는건 사기 행각에 가깝다고 봐야 ...
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
몇몇 부분은 전작처럼 한글화를 아예 하다 말았습니다. 발번역도 심각한 문제지만 한글화하다 만걸 한글판이랍시고 판매하는건 사기 행각에 가깝다고 봐야 ...
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
그타가 번역이쉽다는거도대체 무슨개소리임 텍스트량도 일반오픈월드게임 몇배에다가 사전에도안나오는 현지생활영어나 호칭도척척번역했더만. 욕설이 Fuck밖에 없는줄아나ㅉㅉ