번역은 확실히 잘됐습니다. 사투리까지 정성들여서 할줄은 몰랐는데 정말 찰지게 해놨더군요.
다만 크게 아쉽다고 생각된 점은
카자마 어르신을 카자마 큰형님으로 번역한거랑...
건달계 계급중 보스나 두목을 어르신이나 큰형님으로 퉁친거는 좀 아니라고 생각됩니다..
카자마 신타로가 용과같이 시리즈 내에서 차지하고 있는 위치를 번역하신분이 조금만 생각해 주셨다면 어르신으로 번역하는게 더 적절했을거라고 생각됩니다.
그리고 건달계 계급중에 카시라=두목=보스 [때에 따라서는 부두목을 지칭하기도 합니다..] 인데 카시라를 어르신 또는 큰형님으로 번역해서 등장인물들의 계급서열관계을 파악하는데 헷갈릴것 같습니다.
즉 여러인물들을 큰형님으로 너무 번역소개해서 어떤 인물이 조직내에 어떤위치에 있는지 파악하기 힘든점이 있을듯합니다.
예를 들어서 도지마 소헤이는 키류의 보스 및 두목인데 이걸 큰형님으로 번역해 놔서.. 약간 의미전달이 약해진 느낌이 강합니다.
오지키같은 경우는 직계소속조직이 다른 큰형님을 지칭하는 단어인데 그냥 형님으로 번역해 버려서 아쉽구요.
와카카시라(부두목)는 서열2위로 번역해 놓은 것도 있구요.
의외로 야쿠자들 계급용어가 많은데 이걸 한국유저들에게 전달하기 힘들어서 번역과정에서 유저가 쉽게 이해하라고 이렇게 번역해 놓으신듯 같긴한데 좀 아쉽긴 하네요.
그것 빼놓고는 정말 잘 번역이 된것 같습니다. 선빵 같이 비속어도 제대로 번역돼고!!
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***