※ 7월 21일 업데이트 전까지 현재까지 아직 남아있는 오역 / 오탈자들이었고,
사이드 스토리의 오역과 오타는 대부분 업데이트 이후 수정되었습니다.
수정 완료가 주황색으로 되어 있는 부분은 투명한 마음 (9월) 이벤트 이후 수정된 것입니다.
▶ 한쿠페스 초기에 이런 오역이 있었다는 측면에서, 기록은 그대로 둘 생각입니다.
▶ 토죠 노조미의 방언 -> 표준어 건은
제작사 차원에서 진행된거라 언급하지 않습니다.
1. 오역
1-1. 사이드 스토리 퓨어 노말 시라키 나기 (수정완료)
白木凪
시라키 나기의 이름 한자 어디에서도 후라는 발음이 나올 수가 없습니다.
일본한자 그칠 지가 한국판에서 수정 중 제대로 입력이 안돼서 그런 거라 추정.
우미 이벤트 보상카드 사이키 후와 헷갈렸을 수도 있습니다.
1-2. 사이드 스토리 스마일 노말 오사카 시즈쿠 (수정완료)
桜坂
앵두 앵자는 음독으로 읽으면 [오]
훈독으로 읽으면 [사쿠라]가 됩니다.
일본에 사쿠라자카라는 지명과 인명이 동시에 있다보니 이런 식으로 번역해버린듯.
그런데 사실, 카드 기본정보만 알고 있어도 틀리면 안되는 부분이긴 합니다.
1-3. 사이드 스토리 퓨어 UR 토죠 노조미 (수정완료)
와시와시를 변신술로 번역.
이 카드가 일반 카드도 아니고,
애니메이션 BD 특전으로 나왔다는 걸 생각하면 치명적인 오역입니다.
1-4. 호시조라 린, 홈에서 터치시 (2015년 4월 29일 이후 수정완료)
뜻을 완전히 반대로 번역 (...)
당연히 그만둬냐~! 가 되어야 맞습니다.
최초 지적 이후 9개월만에 해결입니다.
1-5. 야자와 니코, 홈에서 터치시 (수정완료)
쓸데없이 오역을 만든 특이 케이스.
앞의 어딜 함부로 만지는거야! 는 제대로 번역해놓고
아래의 뭐하는 짓이야!는 굳이 이걸 존댓말로 번역해버리는 괜한 수고를 했습니다.
빈정대는 말투로 화내는 상황이라 뭐하는 짓이야! 로 번역하는게 맞습니다.
(~よ로 끝난다고 다 존댓말이 되는건 아닙니다.)
1-6. 사이드 스토리 쿨 R 소노다 우미 (수정완료)
메인 스토리와 사이드 스토리에서 뮤즈의 활동을 돕는
스쿨 아이돌 페스티벌의 주인공은,
설정상 여고생입니다. 남자가 아니에요.
(이건 미묘한 부분에서 나가야마 미나미 이야기 할때도 다시 언급합니다.)
원문에도 그냥 2인(ふたり)라고 돼 있는데
원문 그대로 번역하지 왜 사서 오역을(...)
그리고 부끄럽다가 아니고 파렴치하다로 번역되어야 합니다.
게임의 기본적인 설정과 캐릭터 성격에 관심을 가져줬으면 하는 아쉬움이 드는군요.
1-7. 사이드 스토리 스마일 노말 킷카와 미즈키 (수정완료)
킷카와 미즈키 (吉川瑞希) 사이드 스토리
키츠카와 -> 킷카와
영문표기를 한 번이라도 봤다면 할 수 없는 실수입니다.
吉를 음독으로 그대로 쓰면서 발생한 오역.
2. 오탈자
2-1. 뮤즈 멤버 전원의 사이드 스토리 '만약 마법을 사용할 수 있다면' (수정완료)
'면' 자가 길이 안에 다 들어가지 못하고 삭제되었습니다.
2-2. 사이드 스토리 스마일 R 토죠 노조미 (수정완료)
줄을 넘기는 /n 명령값 처리가 잘못되어 발생한 오타입니다.
2-3. 사이드 스토리 스마일 노말 이치노세 마리카 (수정완료)
위의 스마일 R 토죠 노조미와 동일.
2-4. 사이드 스토리 쿨 노말 타나카 사치코 (수정완료)
사정상상 -> 사정상
2-5. 사이드 스토리 퓨어 노말 시모조노 사키
했어서 -> 해와서 or 하고 있어서
2-6. 아야세 에리, 코우사카 호노카 메인 스토리 5-1장 (수정완료)
멀쩡한 문장에 붙어있는 ㅠ, ㅡㅡ
2-7. 코이즈미 하나요, 홈에서 터치시 (수정완료)
하나요가 눈에 띄게 말 더듬는 캐릭터이긴 하지만
저 대사만큼은 자신감있게 말하죠.
그냥 뭐든지 말씀만 하세요! 로 번역되는게 맞습니다.
뭐가 오타로 한번 더 입력된거라... 생각해야겠죠.
2-8. 사이드 스토리 스마일 UR 코우사카 호노카 (수정완료)
응응 절대 나아갈거야!
부분이 밀렸습니다.
2-9. 아야세 에리, 메인 스토리 6-2장 (수정완료)
~않는 이상 위의 ` (대쉬) or ' (작은따옴표)
2-10. 메인 스토리 6-3장 클리어 시 (수정완료)
일본판 메세지가 그대로 출력됩니다.
생략된 부분까지 넣어서 번역하면 다음과 같습니다.
[다음] 메인 스토리의
업데이트를 [기다]려줘!
[괄호] 안에 있는 한자는 한국판 OS에서는 입력이 안돼서 짤린 모양.
2-11. UR 야자와 니코, 17~22시 사이 대기시 (수정완료)
지졌다고? -> 지쳤다고?
2-12. 사이드 스토리 퓨어 노말 쿠죠 세이라
쿠죠 세이라 사이드 스토리
쿠조? 쿠죠?
한 쪽으로 표기법을 통일해야하지 않을까... 싶습니다.
다행히도 많은 사람들이 걱정했던 토죠 노조미는 문제없이 잘 나왔지만
장음 번역은 우리나라 일본어 표기법 상 어려운 부분이긴 합니다.
3. 미묘한 부분
3-1. 사이드 스토리 쿨 노말 타나카 사치코
잘 번역해놓고 마지막에 할아버지 NPC같은 말투로 끝내버리는 기묘함.
한가지 시험해보도록 하지.
한가지 시험해보겠어.
정도가 적당합니다.
번역에서 너무 오버했어요. 저게 중2병 고등학생의 말투...?
젤다의 전설에나 나올법할 할아버지 NPC 말투는 아닙니다.
3-2. 소노다 우미, 메인 스토리 5-1장
이건 제가 민감하게 보는 걸 수도 있겠는데...
우미는 기본적으로 존댓말 캐릭터이고
호노카에게는 엄격하되 명령조로 이야기하진 않습니다. 주로 타이르고 나무라는 말투.
번역자가 캐릭터 성격을 잘 파악하지 못한 것 같아서 아쉬운 마음이 살짝.
3-3. 코이즈미 하나요, 메인 스토리 1-3장
私(와타시)를 거의 다 '나'로만 번역했더군요.
이 부분은 처음 보는 여고생에게 자기를 소개하는 상황이라
여기선 '저는'이 자연스럽습니다.
존댓말을 쓰는 상황이기도 하구요.
3-4. 사이드 스토리 스마일 노말 나가야마 미나미
보육원 아이돌, 나가야마 미나미.
이 번역같은 경우에는 お姉ちゃん이 누나, 언니 둘 다로 번역될 수 있다는 걸 생각 못한 것과,
스쿨 아이돌 페스티벌을 하는 주인공은 설정상 여고생이라는 걸 전혀 파악하지 못한 결과
번역이 굉장히 미묘해졌습니다.
여자가 여자보고 자기를 누나라고 불러달라는 상황...
거기다 존댓말로 이야기하다 마지막에는 반말.
마지막 장면은
'당신도 좋다면, '언니'라고 불러봐요~'
정도가 적절합니다.
3-5. 사이드 스토리 퓨어 노말 스기사키 아야
아야의 경우 진짜 의역이 필요한 상황인데,
한자로는 서도로 나와있지만 발음 그대로가 아니라,
서예 콩쿨 or 서예 대회로 번역하는게
유저들이 이해하기 쉬울거라 생각합니다.
3-6. 토죠 노조미, 스피리츄얼 파워 -> 영능력 ? (일부 수정완료)
한 / 미 / 일 노조미 홈에서 대사
한 / 미 / 일 노조미 초기 SR카드 스킬 이름.
한국만 스피리츄얼 파워를 그대로 안쓰고 번역했습니다. 영능력으로.
굳이 스피리츄얼 파워를 영능력이란 단어로 번역했어야하는가...?
하는 의문은 대부분의 러브라이브 커뮤니티에서 지속적으로 나오고 있는 이야기입니다.
니코의 닛코닛코니와 비슷한,
노조미만의 캐치프라이즈인 스피리츄얼 파워는 그대로 쓰는 것이 낫다는 생각이 듭니다만...
실제로 '스피리츄얼이데이~' '스피리츄얼 파워-!' 같은 대사가
애니메이션에서 줄곧 나오고,
라이브 콘서트에서도 '노조미 파워 주입!' 이라는 말을
노조미의 성우인 쿠스다 아이나씨가 하는 걸 생각해보면,
이것 역시 러브라이브라는 콘텐츠에 대해 파악이 덜 된 것 아닐까... 하는 아쉬움이.
아, 스피리츄얼 관련해서는 번역에 일관성도 없습니다.
메인 스토리 2장 2화에서는 스피리츄얼을 정신적으로 번역.
단, 이 대사만 수정되었고 영능력이라는 카드 스킬 이름은 그대로입니다.
3-7. 코이즈미 하나요의 호칭 '카요' (수정완료)
※ かよちん = 하나요의 이름 한자를 음독으로 읽은 별명.
원래는 지난 번 정리글에서 언급하려 했는데,
메인스토리 6-2장과 6-3장이 코이즈미 하나요 에피소드여서
이거까지 해금해서 보고 판단하기 위해 미뤄뒀습니다.
메인스토리 4-2장, 야자와 니코의 대사 중,
음성과 원문 다 하나요입니다.
메인스토리 6-1장, 음성과 원문 다 하나요입니다.
바로 뒤 대사는 하나요로 번역.
메인스토리 6-2장의 아야세 에리,
음성과 원문 다 하나요입니다.
한국판 번역은 카요.
그런데 6-3장에서는 하나요로 번역.
메인 스토리에 코이즈미 하나요가 등장한 1-3장부터,
하나요에 대한 번역이 카요로 고정되는듯한 느낌을 받았습니다.
그리고 카요가 나온 바로 다음 대사에는 하나요로 나오면서,
번역의 일관성도 줄어들었습니다.
카요는 뮤즈 멤버들이 하나요를 부르는 애칭이긴 하지만,
일부 유저들이 귀로 들리는 이름과 써져있는 호칭이 다른 것에 대해
혼동을 느끼고 있는 상황이라...
위와 같은 번역은 유저들에게 혼란을 줄 수 있습니다.
실제로 그런 리플과 글을 꽤 봤었구요.
원문 및 음성 그대로 번역하는 것이 좋지 않을까 합니다.
-------------------------------------------------------------------------------------
위 내용이 토스트가 한쿠페스를 운영하는데 있어서 조금이라도 도움이 되었으면 합니다.
현재 위 내용대로 문의메일 넣은 상태입니다.
(IP보기클릭).***.***
열정이 있고 능력이 있는 사람들이 보급한 좋은 예가 SID.
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
열정이 있고 능력이 있는 사람들이 보급한 좋은 예가 SID. | 14.07.03 19:28 | |
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
삭제된 댓글입니다.
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***